Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren).
Diyanet İşleri | : | (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık. |
Adem Uğur | : | Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
Ali Bulaç | : | Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
Ali Fikri Yavuz | : | Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak... |
Bekir Sadak | : | (45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir. |
Celal Yıldırım | : | (45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir. |
Diyanet Vakfi | : | Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
Edip Yüksel | : | ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak... |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik). |
Fizilal-il Kuran | : | Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik. |
Gültekin Onan | : | Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
Hasan Basri Çantay | : | (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik. |
İbni Kesir | : | İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak. |
Muhammed Esed | : | (herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik). |
Şaban Piriş | : | İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak! |
Suat Yıldırım | : | (45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. |
Süleyman Ateş | : | Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik). |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
Ümit Şimşek | : | Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak... |