لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا
Lekad kâne lekum fî resûlillâhi usvetun hasenetun limen kâne yercûllâhe vel yevmel âhıre ve zekerallâhe kesîrâ(kesîren).
Diyanet İşleri | : | Andolsun, Allah’ın Resûlünde sizin için; Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı uman, Allah’ı çok zikreden kimseler için güzel bir örnek vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun ki Allah'ın Resûlünde, sizin için uyulacak en güzel bir örnek var, o, size en güzel bir numune ve Allah'tan mükâfât umana ve âhiret gününde mükâfât umana ve Allah'ı çok çok anana da en güzel bir örnektir o. |
Adem Uğur | : | Andolsun ki, Resulullah, sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok zikredenler için güzel bir örnektir. |
Ali Bulaç | : | Andolsun, sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah'ı çokça zikredenler için Allah'ın Resûlü'nde güzel bir örnek vardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten Allah’ı, ahiret gününü arzulayanlar ve Allah’ı çok zikredenler için, size, Allah’ın Rasûlünde (takib edeceğiniz) pek güzel bir örnek vardır. |
Bekir Sadak | : | Ey inananlar! And olsun ki, sizin icin, Allah'a ve ahiret gunune kavusmayi umanlar ve Allah'i cok anan kimseler icin Resulullah en guzel ornektir. |
Celal Yıldırım | : | And olsun ki, sizin için, sizden Allah'a ve Âhiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çokça ananlar için Resûlüllah'da güzel örnekler vardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ey inananlar! And olsun ki, sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok anan kimseler için Resulullah (Allah'ın Elçisi) en güzel örnektir. |
Diyanet Vakfi | : | Andolsun ki, Resûlullah, sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok zikredenler için güzel bir örnektir. |
Edip Yüksel | : | ALLAH'ı ve ahiret gününü arzulayan ve ALLAH'ı sıkça ananlarınız için ALLAH'ın elçisinde güzel bir örnek vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şanım hakkı için muhakkak ki size Resulullahda pek güzel bir örnek vardır: Allaha ve son güne ümid besler olup da Allahı çok zikreyleyen kimseler için |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yemin ederim ki, muhakkak ki size, Allah'a ve son güne ümit besleyip de Allah'ı çokça ananlar için Allah'ın Resulünde pek güzel bir örnek vardır! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şanım hakkı için muhakkak ki size Resullulah'da pek güzel bir örnek vardır. Allah'a ve son güne ümit besler olup da Allah'ı çok zikreden kimseler için. |
Fizilal-il Kuran | : | Andolsun ki, Allah'ın elçisinde sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmaya inanan ve Allah'ı çok anan kimseler için en güzel bir örnek vardır. |
Gültekin Onan | : | Andolsun, sizin için, Tanrı'yı ve ahiret gününü umanlar ve Tanrı'yı çokça zikredenler için Tanrı'nın Resulü'nde güzel bir örnek vardır. |
Hasan Basri Çantay | : | Andolsun ki Resûlüllahda sizin için, Allâhı ve âhiret gününü umar olanlar ve Allâhı çok zikredenler için güzel bir (imtisal) numunemi) vardır. |
İbni Kesir | : | Andolsun ki; sizin için Rasulullah'ta güzel bir örnek vardır. Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çokça zikredenler için. |
Muhammed Esed | : | Gerçek şu ki, Allah'ı ve Ahiret Günü'nü (korku ve umutla bekleyen) ve O'nu her daim anan kimseler için Allah'ın Elçisi güzel bir örnek teşkil eder. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Andolsun ki, sizin için Resûlullah'da bir güzel nûmune-i imtisal vardır, Allah'ı ve ahiret gününü uman ve Allah'ı çokça zikreden zât için. |
Şaban Piriş | : | Sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı ümit eden ve Allah’ı çok zikreden kimseler için Allah Resulü’nde güzel örnek vardır. |
Suat Yıldırım | : | Hakikaten, Allah’ın Resulünde sizler için, Allah’a ve âhiret gününe kavuşmayı bekleyenler ve Allah’ı çok zikredenler için en mükemmel bir nümune vardır. |
Süleyman Ateş | : | Andolsun Allâh'ın Elçisinde sizin için Allah'a ve âhiret gününe kavuşmaya inanan ve Allâh'ı çok anan kimseler için, (uyulacak) en güzel bir örnek vardır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun, sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah'ı çokça zikredenler için Allah'ın Resulünde güzel bir örnek vardır. |
Ümit Şimşek | : | Allah'a ve âhiret gününe kavuşmayı uman ve Allah'ı çok anan kimseler için, Allah'ın Elçisinde size güzel bir örnek vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun, Allah resulünde sizin için, Allah'ı ve âhiret gününü arzu edenlerle Allah'ı çok ananlara güzel bir örnek vardır. |
Bu ayet bir hidayet ayetidir, aşağıdaki meallerde ayetin sadece hidayet ile ilgili bölümü yer alıyor olabilir, dikkatinize sunarız. |
Abdullah Aydın | : | Gerçekten Allah'ın Resûlünde sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü arzulayanlar ve Allah'ı çok zikredenler için (takip edecekleri) pek güzel bir örnek vardır. |
Ahmet Davudoğlu | : | Yemin olsun! Sizin için Allah'ı ve âhiret gününü arzu edenler ve Allah'ı çok ananlar için, Allah'ın peygamberinde pek güzel bir örnek vardır. |
Ali Arslan | : | And olsun ki Allah'ın resûlü'nde sizin için, Allah'a ve ahiret gü'nüne kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çokça ananlar için güzel bir örnek vardır. |
Arif Pamuk | : | Andolsun ki, Allah'ın Rasulü'nde, sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlara ve Allah'ı çok zikredenlere en mükemmel bir örnek vardır. |
Ayntabî Mehmet Efendi | : | Andolsun ki, sizin için (Allahû Teâlâ'nın sevâp ve likâını ve ahire'in nâimini uman ve Allahû Teâlâ'yı çok anan kimseler için) Resûlullah'ta güzel bir ihtidâ (uyulacak şeyler) vardır. |
Bahaeddin Sağlam | : | Andolsun! Sizden Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar, Allah'ı çokça ananlar için Resûlullah'ta, uyulacak güzel bir örnek vardır. |
Diyanet Vakfı (1993) | : | Andolsun ki, Resûlullah sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok zikredenler için güzel bir örnektir. |
Hasan Tahsin Feyizli | : | Andolsun ki, Allah'ın Resûlünde, sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü umanlar için ve Allah'ı çok ananlar için, pek güzel bir örnek vardır. |
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay | : | Ey inananlar! Andolsun ki sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok anan kimseler için Resûlullah en güzel örnektir. |
Hüseyin Kaleli | : | “Andolsun Allâh’ı ve ahiret gününü uman, hem de Allâh’ı çokça zikreden kimseler için Rasulüllâhta size güzel bir örnek vardır.” |
İsmail Mutlu, Şaban Döğen | : | And olsun ki Allah'ın rahmetini ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çokça zikredenler icin, Allah'ın Resulunde size güzel bir numune vardır. |
Mustafa İslamoğlu | : | Doğrusu Allah Rasulü sizler için Allah’a ve âhiret gününe umut besleyen ve Allah’ı sürekli hatırda tutan herkes için güzel bir örnek teşkil eder. |
Nedim Yılmaz | : | Andolsun, sizin için Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çok ananlar için Allah’ın Rasulünde güzel bir örnek vardır. |
Ömer Rıza Doğrul | : | Sizin için Allah’ı ve ahiret gününü umanlar, Allah’ı çokça ananlar için Allah'ın peygamberinde en mükemmel örnek vardır. |
Talat Koçyiğit | : | Sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü arzu eden ve Allah'ı çok zikreden kimseler için, Allah'ın Resûlünde güzel bir örnek vardır. |
Ziya Kazıcı, Necip Taylan | : | Sizin için Allah'ın Resûlünde güzel bir numune vardır. Bu haslet, Allah'ın rızasını ve ahiret sevabını ümid edip, Allah'ı zikredenlere mahsusdur. |
Bir Heyet | : | Andolsun ki, Resûlullah'ta sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok zikredenler için güzel bir örnek vardır. |