وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Vettebi’ mâ yûhâ ileyke min rabbik(rabbike), innallâhe kâne bimâ ta’melûne habîrâ(habîren).
Diyanet İşleri | : | Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. |
Adem Uğur | : | Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ali Bulaç | : | Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor. |
Bekir Sadak | : | Sana Rabbinden vahyolunana uy; suphesiz Allah, yaptiklarinizdan haberdardir. |
Celal Yıldırım | : | Rabbından sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Diyanet Vakfi | : | Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Edip Yüksel | : | Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır. |
Fizilal-il Kuran | : | Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Gültekin Onan | : | Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Hasan Basri Çantay | : | Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır. |
İbni Kesir | : | Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır. |
Muhammed Esed | : | (Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır. |
Şaban Piriş | : | Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Suat Yıldırım | : | Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır. |
Süleyman Ateş | : | Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır. |
Ümit Şimşek | : | Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır. |