أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ulâike ashâbul cenneti hâlidîne fîhâ, cezâen bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
Diyanet İşleri | : | Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık. |
Adem Uğur | : | Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır. |
Ali Bulaç | : | İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır. |
Bekir Sadak | : | Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir. |
Celal Yıldırım | : | İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır. |
Diyanet Vakfi | : | Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır. |
Edip Yüksel | : | Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır. |
Fizilal-il Kuran | : | İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır. |
Gültekin Onan | : | İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır. |
Hasan Basri Çantay | : | Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar. |
İbni Kesir | : | İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır. |
Muhammed Esed | : | onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır. |
Şaban Piriş | : | Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır. |
Suat Yıldırım | : | Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler. |
Süleyman Ateş | : | Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır. |
Tefhim-ul Kuran | : | İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar. |
Ümit Şimşek | : | Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada. |