E fe lâ ya’lemu izâ bu’siramâ fîl kubûr(kubûri).
Diyanet İşleri | : | (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca. |
Adem Uğur | : | Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi? |
Ali Bulaç | : | Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,' |
Ali Fikri Yavuz | : | Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı; |
Bekir Sadak | : | (9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi? |
Celal Yıldırım | : | (9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?! |
Diyanet İşleri (eski) | : | (9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi? |
Diyanet Vakfi | : | (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
Edip Yüksel | : | Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak. |
Fizilal-il Kuran | : | Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı, |
Gültekin Onan | : | Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı, |
Hasan Basri Çantay | : | Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman, |
İbni Kesir | : | Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı? |
Muhammed Esed | : | Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman, |
Şaban Piriş | : | Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında .. |
Suat Yıldırım | : | (9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman, |
Süleyman Ateş | : | Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı, |
Tefhim-ul Kuran | : | Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı, |
Ümit Şimşek | : | Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında, |