Ve innehu alâ zâlike le şehîd(şehîdun).
Diyanet İşleri | : | Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki o, buna tanıktır. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz buna kendisi de şahittir, |
Ali Bulaç | : | Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir. |
Ali Fikri Yavuz | : | İnsan da, bu nankör oluşuna şahiddir. |
Bekir Sadak | : | Dogrusu kendisi de bunlarin hepsine sahiddir. |
Celal Yıldırım | : | Kendisi de gerçekten buna şâhiddir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir. |
Diyanet Vakfi | : | (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel | : | Üstelik buna da tanıktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve o kendi şâhiddir buna |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve kendisi de şahittir buna. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve kendisi de buna şahittir. |
Fizilal-il Kuran | : | Ve kendisi de buna şahittir. |
Gültekin Onan | : | Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir. |
Hasan Basri Çantay | : | Hiç şübhesiz O buna hakkıyle şâhiddir. |
İbni Kesir | : | Doğrusu kendisi de buna, hakkıyla şahiddir. |
Muhammed Esed | : | ve kendisi (de) buna şahittir: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve şüphe yok ki o (insan) bunun üzerine (bu nankörlüğüne) elbette bir şahittir. |
Şaban Piriş | : | Kendisi de buna şahittir. |
Suat Yıldırım | : | Kendisi de buna şahittir. |
Süleyman Ateş | : | Ve o da buna şâhiddir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve gerçekten, kendisi de buna şahiddir. |
Ümit Şimşek | : | Üstelik buna kendisi de şahittir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır. |