Ve mâ aleyke ellâ yezzekkâ.
Diyanet İşleri | : | (İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | O arınmazsa sana ne? |
Adem Uğur | : | Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. |
Ali Bulaç | : | Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? |
Ali Fikri Yavuz | : | Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun). |
Bekir Sadak | : | Arinmak istememesinden sana ne? |
Celal Yıldırım | : | Onun arınmamasından sana ne ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | Arınmak istememesinden sana ne? |
Diyanet Vakfi | : | (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin. |
Edip Yüksel | : | Onun arınmamasından sana ne? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onun temizlenmemesinden sana ne? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onun temizlenmemesinden sana ne! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onun temizlenmemesinden sana ne? |
Fizilal-il Kuran | : | Onun arınmamasından sana ne? |
Gültekin Onan | : | Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? |
Hasan Basri Çantay | : | Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne? |
İbni Kesir | : | Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne? |
Muhammed Esed | : | halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var? |
Şaban Piriş | : | Arınmamasından sana ne! |
Suat Yıldırım | : | Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne! |
Süleyman Ateş | : | Onun arınmamasından sana ne? |
Tefhim-ul Kuran | : | Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne? |
Ümit Şimşek | : | Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sana ne onun arınmasından! |