Ulâike humul keferetul fecerah(feceratu).
Diyanet İşleri | : | İşte onlar, kâfirlerdir, günaha dalanlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | İşte onlardır kâfirler, suçlular. |
Adem Uğur | : | İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır. |
Ali Bulaç | : | İşte onlar da, kafir, facir olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | İşte bunlar, kâfirler, facirlerdir... |
Bekir Sadak | : | Iste bunlar inkarci olanlar, Allah'in buyrugundan cikanlardir.* |
Celal Yıldırım | : | İşte bunlar kâfirler ve tacirler (Allah'ı inkâr edenler, günah işleyip haklara tecâvüz edenler)dir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İşte bunlar inkarcı olanlar, Allah'ın buyruğundan çıkanlardır. |
Diyanet Vakfi | : | (40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır. |
Edip Yüksel | : | İşte onlar inkarcılardır, sapanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte onlar o kefere-i fecere |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte onlardır, o kafirler, facirler (yoldan sapmış günahkarlar). |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte onlardır kâfirler, haktan sapanlar. |
Fizilal-il Kuran | : | İşte onlar hayasız pis kafirlerdir. |
Gültekin Onan | : | İşte onlar da, kafir ve facir (keferetülfecereh) olanlardır. |
Hasan Basri Çantay | : | İşte bunlar kâfirler, fâcirlerdir. |
İbni Kesir | : | İşte bunlar; kafirler ve facirlerdir. |
Muhammed Esed | : | işte bunlar, hakikati inkar eden ve yoldan sapan kimselerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte kâfirler, facirler olan, onlardır. |
Şaban Piriş | : | İşte onlar, kafirler ve facirler, onlardır. |
Suat Yıldırım | : | İşte bunlar kâfir, günaha dadanan, haktan sapan kimselerdir. |
Süleyman Ateş | : | İşte onlar kâfirler, Hak'tan sapanlardır. |
Tefhim-ul Kuran | : | İşte onlar da, kâfir, facir olanlardır. |
Ümit Şimşek | : | Onlar inkârcı günahkârlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar. |