Metâan lekum ve li en’âmikum.
Diyanet İşleri | : | (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sizin ve hayvanlarınızın faydası için. |
Adem Uğur | : | (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir. |
Ali Bulaç | : | Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık. |
Bekir Sadak | : | Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir. |
Celal Yıldırım | : | Size ve davarlarınıza yararlı geçimlik olsun diye (bunları lütfederiz). |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir. |
Diyanet Vakfi | : | (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir. |
Edip Yüksel | : | Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sizin ve davarlarınızın intifaı için |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sizin ve davarlarınızın yararlanması için. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye. |
Fizilal-il Kuran | : | Sizin ve hayvanlarınızın yararına. |
Gültekin Onan | : | Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere. |
Hasan Basri Çantay | : | (Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık). |
İbni Kesir | : | Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için. |
Muhammed Esed | : | sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer'alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için. |
Şaban Piriş | : | Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak.. |
Suat Yıldırım | : | Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık. |
Süleyman Ateş | : | Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için. |
Tefhim-ul Kuran | : | Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere. |
Ümit Şimşek | : | Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sizin ve hayvanlarınızın yararına. |