Summe şekaknel arda şakkâ(şakkan).
Diyanet İşleri | : | Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra yeryüzünü bir iyice yardık. |
Adem Uğur | : | Sonra toprağı göz göz yardık, |
Ali Bulaç | : | Sonra yeri yardıkça yardık; |
Ali Fikri Yavuz | : | Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık. |
Bekir Sadak | : | (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz. |
Celal Yıldırım | : | Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (26-31) Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz. |
Diyanet Vakfi | : | (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir. |
Edip Yüksel | : | Toprağı yardıkça yardık. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra toprağı nasıl da yardık. |
Fizilal-il Kuran | : | Sonra toprağı güzelce yardık. |
Gültekin Onan | : | Sonra yeri yardıkça yardık; |
Hasan Basri Çantay | : | Sonra toprağı iyiden iyi yardık. |
İbni Kesir | : | Sonra toprağı iyiden iyiye yardık. |
Muhammed Esed | : | ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik. |
Şaban Piriş | : | Sonra yeri yardıkça yardık. |
Suat Yıldırım | : | (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. |
Süleyman Ateş | : | Sonra toprağı güzelce yardık da, |
Tefhim-ul Kuran | : | Sonra yeri de yardıkça yardık; |
Ümit Şimşek | : | Sonra toprağı yardıkça yardık. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra yeryüzünü yardık da yardık. |