Fe men şâe zekerah(zekerahu).
Diyanet İşleri | : | Dileyen ondan öğüt alır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dileyen dinler, öğüt alır. |
Adem Uğur | : | Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır, |
Ali Bulaç | : | Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.' |
Ali Fikri Yavuz | : | Artık dileyen ondan öğüd alır. |
Bekir Sadak | : | Dileyen onu ogut kabul eder. |
Celal Yıldırım | : | Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Dileyen onu öğüt kabul eder. |
Diyanet Vakfi | : | (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır. |
Edip Yüksel | : | Dileyen bundan öğüt alır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İmdi onu dileyen tezekkür etsin |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Artık onu dileyen düşünsün! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Artık dileyen onu düşünür. |
Fizilal-il Kuran | : | Dileyen onu düşünüp öğüt alır. |
Gültekin Onan | : | Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'. |
Hasan Basri Çantay | : | Binâen'aleyh dileyen onu beller. |
İbni Kesir | : | Dileyen onu düşünüp öğüy alır. |
Muhammed Esed | : | kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık dileyen onu düşünür (hatırlar). |
Şaban Piriş | : | Dileyen kimse onu korur/aklında tutar. |
Suat Yıldırım | : | Artık isteyen ders alır. |
Süleyman Ateş | : | Dileyen onu düşünüp öğüt alır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.' |
Ümit Şimşek | : | İsteyen ondan öğüt alır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Dileyen onu düşünüp öğüt alır. |