Fe ente anhu telehhâ.
Diyanet İşleri | : | (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun. |
Adem Uğur | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
Ali Bulaç | : | Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sen ondan yüz çeviriyorsun. |
Bekir Sadak | : | (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun. |
Celal Yıldırım | : | (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun. |
Diyanet Vakfi | : | (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun. |
Edip Yüksel | : | İlgi göstermedin ona. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen ondan tegafül ediyorsun |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | sen ondan tegafül ediyor (ona ilgi göstermiyor)sun. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
Fizilal-il Kuran | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun! |
Gültekin Onan | : | Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. |
Hasan Basri Çantay | : | sen kendisini bırakıb da oyalanırsın. |
İbni Kesir | : | Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun. |
Muhammed Esed | : | sen görmezden geldin! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sen isen ondan teğafül ediyorsun. |
Şaban Piriş | : | Sen ise ilgilenmiyorsun. |
Suat Yıldırım | : | (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun. |
Süleyman Ateş | : | Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. |
Ümit Şimşek | : | Sen ihmal ediyorsun. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sen ona aldırmazlık ediyorsun. |