Abese ve tevellâ.
Diyanet İşleri | : | (1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yüzünü ekşitti ve döndürdü. |
Adem Uğur | : | Yüzünü ekşitti ve geri döndü. |
Ali Bulaç | : | Surat astı ve yüz çevirdi; |
Ali Fikri Yavuz | : | (Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi, |
Bekir Sadak | : | (1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi. |
Celal Yıldırım | : | (1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi. |
Diyanet Vakfi | : | (1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek. |
Edip Yüksel | : | Surat astı ve döndü; |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ekşidi ve döndü |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü. |
Fizilal-il Kuran | : | Surat astı ve döndü. |
Gültekin Onan | : | Surat astı ve yüz çevirdi; |
Hasan Basri Çantay | : | Yüzünü ekşitib çevirdi, |
İbni Kesir | : | Yüzünü asıp çevirdi, |
Muhammed Esed | : | O, suratını astı ve uzaklaştı, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı. |
Şaban Piriş | : | (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü. |
Suat Yıldırım | : | (1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü. |
Süleyman Ateş | : | Surat astı ve döndü; |
Tefhim-ul Kuran | : | Surat astı ve yüz çevirdi; |
Ümit Şimşek | : | Yüzünü ekşitti ve döndü: |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yüzünü ekşitti ve öteye döndü; |